View Full Version : Mandarin Chinese help
phallam
03-07-2005, 10:16 AM
Ni hao! hehe
I was just wondering if anyone on this site speaks any Mandarin Chinese because I am currently learning it from my friend (who is chinese) and I would like to impress her abit ;) and get some extra help.
So....if you do speak it, pm me and mebe you can help me over msn or somthing. I would just like help translating some words.
If you know how to translate "Solar Hands" into Chinese, I would love to know! MY friend always has very hot hands and I always call her Solar Hands.
XieXie :)
sitboy
03-07-2005, 10:29 AM
Ni hao!
Wo xue Hanyu.
Hello, I study chinese.
Ni de pengyou shi zhonggouren ma?
Is your friend chinese?
I would be happy to help.
SmartAznTiger
03-07-2005, 11:27 AM
I can speak, understand, write, read mandarin chinese.
But I don't really know how to translate solar hands?
But I know hot hands is - luhso
phallam
03-07-2005, 11:41 AM
hehe ok, hao
Well, i suppose luhso, will do for now. Sitboy says they will ask teacher (xiexie sitboy) :)
dream-scape
03-07-2005, 12:02 PM
I have studied Mandarin in college for 3 semesters.
But I'm not quite sure how to translate "Solar Hands" because quite frankly, I have no idea what you mean by it in English. I guess if we could get exactly what you mean by that, a translation might be doable, because just translating the words or phrase directly, especially in what seems like a colloquialism to you or maybe a subculture, would not carry the same meaning.
phallam
03-07-2005, 12:49 PM
i told my friend the word Luhso but she says she doesnt understand it :(
She also told me that the word Solar is not really able to translate into chinese.
SO is Hot Hands really Luhso? Or is there a typo there or something? hehe
dream-scape
03-07-2005, 01:27 PM
Originally posted by phallam
SO is Hot Hands really Luhso? Or is there a typo there or something? hehe
I'm not sure what romanization that is, but according to pinyin, "luhso" is not a possible sounding. It could be wade-giles... well actually it is not possible according to wade-giles either. Perhaps it is a typo and should be "lunso" but I can't make sense of any translation of that pinyin.
phallam
03-07-2005, 01:39 PM
is "re shou" more correct?
Its so hard to translate into chinese or japanese :( Wo hen bu hao
dream-scape
03-07-2005, 03:07 PM
Originally posted by phallam
is \"re shou\" more correct?
Well that would be the literal translation of "hot hands"... I think more correctly "re de shou". But whether that means the same thing as the colloquial English phrase "hot hands", you would have to ask someone from China or someone very familiar with Chinese colloquialisms. I would guess it does not have the same meaning and if you said "re de shou" to a Chinese person, they might be confused and wonder why your hand was hot.
Ideally, I think what you want is a Chinese colloquial phrase that has the same or close to the same meaning as the colloquial English "hot hands"
I'm not all that familiar with Chinese colloquialisms, so I can't help much.
sitboy
03-08-2005, 10:16 AM
You could say sun hands. that would be ri shou.
Ri shou.
but ri also means day, so it could be confusing. I dont think you would say You could say Re shou, but i dont think re de shou would be good, de shows that you own somthing.
OpheliaBlue
03-08-2005, 11:26 AM
lol I saw the title and thought this thread was about food :P .
dream-scape
03-08-2005, 12:50 PM
Originally posted by sitboy
but i dont think re de shou would be good, de shows that you own somthing.
not always... "de" has many uses in Chinese. Sometimes it is used to show possession. It is also used in attributive phrases. Just as any other language, one word does not necessarily have only one use.
You can use almost anything as an attributive in Chinese (verbs, verbal phrases, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, noun-object phrases, whole sentences, etc).
How long have you been studying? You should have at least been introduced to the concept of attributive phrases at the 2nd level.
For example "something to eat" you say "chi de dong xi". Here "de" does not indicate any possession. Here the phrase literally means "Things for eating." Here "chi de" is an attributive phrase that describes "dong xi"
Another simple example would be "the red autumn leaves" is technically "hong se de ye". Literally "the red colored leaves." Again, red does not own the leaves. In informal Chinese, more commonly the "se de" is dropped and just "hong ye" is said.
These are just really simple examples, and attributive phrases get very complex and very long.
Many times, in simple attributes like adjectives, the "de" is dropped and is just implied.
Both "re shou" and "re de shou" have the same meaning. In "re shou" the "de" has been dropped and is implied that "re" is an attributive of "shou"
sitboy
03-08-2005, 02:45 PM
yah, your right, but still I dont think that "de" would be good. I would use Ri as in sun, but like I said the problem is that it means sun and day, they even have the same tone mark.
dream-scape
03-08-2005, 06:50 PM
Originally posted by sitboy
yah, your right, but still I dont think that \"de\" would be good. I would use Ri as in sun, but like I said the problem is that it means sun and day, they even have the same tone mark.
I personally don't think either one is good because literal translation is not the best way to go about translating something. That is why i asked phallam what he means by "Solar Hands"
vBulletin® v3.6.9, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.