cool, I never heard of Incubus and succubus before and I just checked it. I wish succubus visit me, I can let her play with my Wubbin :p
Printable View
:eek: I don't know if I'd risk that.Quote:
Middle Eastern belief
A Middle Eastern version of the succubus known as "um al duwayce" (أٌم الدويس) portrays this succubus as a beautiful, alluringly scented woman who wanders the desert on the hooves of a donkey. While other forms of the succubus participate in sexual intercourse to collect semen and become impregnated, this particular succubus is instead a judge of character and exacts revenge on those who commit adultery. She attempts to lure these men to have intercourse with her, at which time sharp razors within her vagina slice off the partner's penis, leaving him in agonizing pain. Having rendered the man helpless, she turns into her true form and proceeds to eat him alive.
...Dodobird... I don't think Um al duwayce would make an exception... prey is prey after all [just like a starving child's not picky on what they eat... I don't think she would be either...]
Sorry dodobird, I didn't mean to get you sliced up and eaten; I didn't really know all the details.
Well, say droom instead of "wensdroom", I'm dutch and I've never even heard that word. Literally wensdroom means wish dream, but droom is just a regular dream
dream. lol
well i don't know much esperanto but it hasnt been mentioned so i will add it.
either revo or sonĝo
Irish, dream =
brionglóid
or taibreamh
Ohh I misunderstood I think. You mean in my heritage? I am mostly Irish, so brionglóid
This is one we should all know:
Greek for "dream" is όνειρο (oneiro) :)
let me add not named one.
in Korea, i and we say dream "kkoom"
In Dutch it's just "Droom" [dʁoːm]
Without the "wens"
If you say "wensdroom", you actually mean a 'wish' (literal translation is 'wishdream')...
So the meaning will become something like this:
"Het is mijn droom om een acteur te worden." - "It is my dream to become an actor."
"Het is mijn wens om een acteur te worden." - "It is my wish to become an actor."
"Mijn wensdroom is om een acteur te worden." - "My dream/wish is to become an actor."
Wensdroom, however, is rarely used these days... When you want to talk about your "wish" or "dream", you USE the words "Wens" en "Droom". (darn... I got a bit Dutch in there... just replace 'en' with 'and')
In contrary to the true meaning of "dream":
"Ik heb gisteren toch zo'n nare droom gehad." - "I've had such a terrible dream yesterday."
I love Dutch ^^
By the way... I don't know much about Japanese, so forgive me if I'm wrong, but don't you actually pronounce it differently?
I even looked it up, and I found this: http://japanese.about.com/bl50kanji_yume.htm (click on the little red speaker icon)
That definately doesn't sound like "You - May"...
Gotta love languages ^^
Too serious for this topic, eh?
I hate it when I'm the last poster in a thread... Makes it look like I killed it...
So your wensdroom is for this thread to continue? Mijn aswell... :)
Sapnaa
Bulgarian - сън .
Urdu - Kaab
Irish:taibhreamh
Macedonian: Son (Сон)
Czech: sen
Icelandic: dreym
-Tl