What does this post mean? I'm going to try to pick it apart.
To gracefully walk within God’s expansive nature is to know that every desire of the heart is born of His very source of all created matter.
[/b]
Is this really supposed to mean anything at all? I mean, I know I said I was going to pick through it, but I can't believe there was a real idea behind this sentence.
What does,\"To gracefully walk within God's expansive nature\" mean. Obviously it has nothing to do with the physical action of walking, gracefully is thrown in to make the sentence sound more positive, but being within God's expansive nature might mean something like being in nature, the universe. Might \"To gracefully walk\" have something to do with having a particular understanding, of the universe.
\"Knowing that every desire of the heart\" is plain enough, but \"born of His very source of all matter\" doesn't seem to be gramatically correct nor does it seem to make much sense. I suspect that it is a title given to god, and if I'm right the sentence might translate to:
\"To have a good understanding of nature(created by god) is to know that desires come from god.\"
See how simple it would have been for us if you would have constructed your sentence in this way rather than making it practically uninteligible. Now I have an Idea to grapple with, and while it still isn't all that substantive, it is understandable.
To glace into its beginning, is to be reconnected to the source of all imagination, and creativity, which is the very center of the mind of God. It is the very understanding of the nature of God, “from nothing comes all that is”. [/b]
This takes a little less translation, I might rephrase this as:
\"Understanding how the universe was created allows us to see that God's creativity is central to his nature, and that the creative force, coming from nothing, created everything, including our creativity.\"
This is a shaky and less precise translation, but I hope you get the idea I got from this reading. Another thing I wonder is: what is the rev quoting when he uses the quotation marks, none of these quotes ring a bell in my mind and he never references any of them.
Within this stillness is the vast mind of Him, are we. From within this source is an irresistible pull at the core of your being. This pull is one’s very own purpose trying to resurface within this formed matter. Pursue it with a hunger advancing each day with purpose, to complete a desire of the heart, and don’t live by accident. [/b]
This is perhaps the most vague part of his post I'll go through sentence by sentence and try to take it apart.
"Within this stillness is the vast mind of him, are we."
I don't think that's gramatically correct, although I may be wrong. It might translate:
"In nothingness exists god, and ourselves"
He might be suggesting that god and humans are interchangeable.
"From within this source is an irresistible pull at the core of your being."
I honestly don't think I can translate this into any language on Earth, but I'll try.
"God influences you and causes you to desire." (a bit of a jump)
"The pull is one's very own purpose trying to resurface within this formed matter."
I am beginning to see some general train of thought forming here, but I may very well be reading too much into this.
"This desire is within the soul, and is its purpose."
I'll sum up the last sentence without retyping it(I=lazy)
"Attempt to achieve this desire in life."
So to sum up the whole post:
To have a good understanding of nature(created by god) is to know that desires come from god.
Understanding how the universe was created allows us to see that God's creativity is central to his nature, and that the creative force, coming from nothing, created everything, including our creativity.
In nothingness exists god, and ourselves. God influences you and causes you to desire. This desire is within the soul, and is its purpose. Attempt to achieve this desire in life.
Does this make a little more sense than the OP? I hope so. The post is still really preachy and vague, but an idea might be salvageable. Rev, if you could just avoid making your posts so nonsensical, we might be able to consider your ideas, but your words really mean nothing to some, and different things to others. They are so vague that someone could probably take them to mean the opposite of what translated and everything in between. If you could just slow down and maybe even try to write for a child-like audience it would really improve this forum.
|
|
Bookmarks