This doesn't answer your question, but as starry eyes said, automated language translation software is in a very primitive state, and I don't suggest using it. Because words, phrases, and grammatical constructions can have completely different meanings depending on the context (and that's not even counting slang and other colloquialisms, as well as typos) and because no two natural languages have an exact one-to-one mapping, computerized translations are always inaccurate for sufficiently large input samples (which often means only one or two sentences) in the status quo. Some people hypothesize that software translators will never reach the level of human translators, even given centuries of technological innovation. Some languages, like Chinese, don't even have the notion of tenses, while with others like Japanese, the distinction between present and future is blurred. Also, Japanese doesn't conform to the traditional SVO or SOV paradigms of Indo-European languages because it doesn't even really have the concept of a subject. Topics are similar, but they aren't always equivalent to subjects in English. To account for such extreme syntactical differences in languages, it really seems like you need humans to understand the context of a given passage.
|
|
Bookmarks