A while ago I said that I would make a subliminal message mp4 for french speaking dreamers. Well tomorrow I have the time, but I have a question first. 'Lucid' isn't a common word so I didn't know it's translation off the top of my head and when I looked it up I found that it's one of those weird adverbs that can go bother before and after the main verb. Which is correct? |
|
I was using dream as a verb. Rever? It's a noun? Man, I haven't spoken french in a while. 'J'ai un reve lucide' would translate to I have a lucid dream. That's what I should say: 'J'ai des reves lucide' and 'Vous avez des reves lucide'. I definitely don't want it in the future tense. |
|
It's both a noun and a verb, just that "je rêve lucide" isn't something you would normally hear. Could you give me the context of the sentence? "J'ai des rêves lucides" doesn't sound right either, it implies dream as a goal or an ambition (instead of its proper sense). |
|
I think it might have to do with the fact that when we say "Lucid Dreaming", there's a grammatical glitch. I think instead of "I am lucid dreaming", it might be more grammatically correct in a conventional sense to say, "I am lucidly dreaming". Then, the French translation software should pick up the adverb and say "lucidement". I'm not sure how they actually refer to LD in French though. Maybe there's a colloquialism of sorts. |
|
That's right, but how would you translate "I am lucid dreaming"? It's definitely not "Je reve lucide" |
|
Last edited by Replicon; 11-30-2007 at 06:08 AM.
I don't to say 'I am lucid dreaming", simply "I lucid dream." My subliminal message MP4s are autosuggestive, not for during sleep. |
|
Bookmarks