I was just reading The Truth, a Discworld novel by Terry Pratchett the other day, and I noticed this.
Originally Posted by The Truth, by Terry Pratchett, pg. 81
"Do you know what they call a sausage-in-a-bun in Quirm?" said Mr. Pin, as the two walked away.
"No?" said Mr. Tulip.
"They call it le sausage-in-le-bun."
"What, in a ----ing foreign language? You're ----ing kidding!"
"I'm not a ----ing kidder, Mr. Tulip."
"I mean, they ought to call it a . . . a . . . sausage dans lar derriere," said Mr. Tulip. He took a bite of his Dibbler delight. "Hey, that's what this ----ing thing tastes of," he added, with his mouth full.
"In a bun, Mr. Tulip."
"I know what I meant. This is a ----ing awful sausage . . ."
Dibbler watched them go. It wasn't often you heard language like that in Ankh-Morpork. Most people talked without leaving gaps in their sentences, and he wondered what the word "ing" meant.
I'm sure most of you are familiar with the bit in Pulp Fiction this almost certainly refers to:
Originally Posted by Pulp Fiction
Vincent: Alright, well you can walk into a movie theater in Amsterdam, and buy a beer. And I don't mean just like no paper cup, I'm talking about a glass of beer. And in Paris, you can buy a beer in McDonald's. And you know what they call uh...a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
Jules: They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?
Vincent: nah man they got the metric system, they wouldn't know what the fuck a quarter pounder is.
Jules: Then what do they call it?
Vincent: They call it, uh, Royale with Cheese.
Jules: Royale with Cheese?
Vincent: That's right.
Jules: What do they call a Big Mac?
Vincent: A Big Mac is a Big Mac, but they call it Le Big Mac.
I just thought it was pretty cool of Terry Pratchett, a British author, to reference an American movie such as Pulp Fiction.
|
|
Bookmarks